Liliana Pereira Translations

Código de ética

Código de Ética do Tradutor

CAPÍTULO I
Art.1° – São deveres fundamentais do tradutor:
1° respeitar os textos ou outros materiais cuja tradução lhe seja confiada, não utilizando seus conhecimentos para desfigurá-los ou alterá-los;
2° exercer sua atividade com consciência e dignidade, de modo a elevar o conceito de sua categoria profissional;
3° Utilizar todos os conhecimentos linguísticos, técnicos, científicos ou outros a seu alcance, para o melhor desempenho de sua função;
4° empenhar-se em participar da tomada de decisões do seu órgão de classe e em vê-las acatadas, em particular no que se refere à remuneração justa, às condições de trabalho e ao respeito aos direitos do tradutor;
5° solidarizar-se com as iniciativas em favor dos interesses de sua categoria profissional, ainda que não lhe tragam benefício direto.

CAPÍTULO II
Relações com os Colegas
Art. 2° – O tradutor deve tratar os colegas com lealdade, respeito e solidariedade.
Art. 3° – O tradutor deve abster-se de qualquer ato que signifique concorrência desleal a outros tradutores ou exploração do trabalho de colegas, seja em sentido comercial ou outro.
CAPÍTULO III
Relações com o Contratante do Serviço
Art. 4° – O tradutor deve servir lealmente ao interesse de quem lhe contratou o serviço.
Art 5°. – O tradutor deve empenhar-se em lavrar previamente por escrito, com o contratante do serviço, as obrigações recíprocas concernentes ao trabalho em causa.

CAPÍTULO IV
Do Segredo Profissional
Art. 6° – O tradutor é obrigado a guardar segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no exercício de sua atividade profissional, a menos que impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências ilícitas para terceiros.
CAPÍTULO V
Responsabilidade Profissional
Art. 7° – O tradutor é responsável civil e penalmente por atos profissionais lesivos ao interesse do contratante de seus serviços, cometidos por imperícia, imprudência, negligência ou infrações éticas.
CAPÍTULO VI
Aplicação deste Código
Art. 8° – Cabe ao Sindicato Nacional dos Tradutores – SINTRA a apuração de faltas cometidas contra este Código de Ética, a aplicação das penalidades previstas nos Estatutos do SINTRA e, quando cabível, o encaminhamento do caso aos órgãos competentes.
Art. 9° – Com discrição e fundamento, o tradutor dará conhecimento ao SINTRA dos fatos que constituam infração às normas deste Código.

Características de um bom tradutor

1º QUALIDADE
– Fator preponderante e indispensável.
As traduções solicitadas podem ser textos utilizados em:
– reuniões,
– apresentações públicas,
– palestras,
– graduações,
– documentos informativos,
– bulas/receitas de remédio,
– manuais técnicos,
– cursos,
– livros, etc.
São textos que, se não forem interpretados corretamente, podem trazer constrangimentos, contratempos e prejuízos para o cliente.
Daí ser necessário um tradutor e um revisor para cada trabalho.
Um tradutor pode rever o seu próprio texto, mas não é recomendável, pois após horas de trabalho focado nas entrelinhas e na interpretação de um texto, é normal cometerem-se erros de tradução (palavras “comidas” ou mal escritas, frases sem sentido, erros de digitação, etc).

CONSELHO: Um bom networking é fundamental! Encontre outro tradutor e faça uma parceria!

 

2º RAPIDEZ

Dois fatores a ter em conta:
– O prazo negociado com o cliente
– Capacidade diária de traduzir

Nunca deve aceitar prazos curtos demais, pois cumprir prazos faz parte da profissão e define a nossa reputação no meio.
As ferramentas CAT ajudam muito para tornar o trabalho mais eficiente.

CONSELHO: A maior parte dos clientes quer tudo feito rapidamente, então aceite trabalhos que sabe que vai conseguir realizar.

 

3º DOMINAR OS IDIOMAS

Dominar a língua materna é essencial, vital para o sucesso de um tradutor. O cliente espera apenas excelência quando se traduz para a língua materna.

Formação contínua: Dominar as línguas não habilita ninguém para a tradução, conhecer a estrutura da língua sim.

 

4º EFICIÊNCIA

Eficiência, Qualidade e Rapidez andam de mãos dadas.
Trabalhar com as ferramentas certas, no tempo certo, com um controlo rigoroso de qualidade.
Cliente feliz; boa reputação; boa remuneração; e sustentabilidade na carreira.

 

5º SER CULTO

Ler muito, sobre variados assuntos, consultar enciclopédias, recorrer a um bom dicionário, ter uma boa biblioteca pessoal com temas e idiomas variados, dominar as gramáticas, saber ouvir mais do que falar… características que fazem um tradutor mais apto para o seu trabalho.

Encontrar fontes fiáveis é importante, pelo que a informação decorrente dos meios digitais nem sempre é a mais indicada.

 

6º SER UM PESQUISADOR

Traduzir é o processo de adaptação de um idioma para outro, onde o texto traduzido transmite a ideia original.

A melhor tradução possível, os termos mais adequados a cada contexto, são pesquisas que levam tempo, daí a importância de prazos realistas num projeto quando não se tem experiência.

– Textos técnicos.
Envolvem vocabulário muito específico.
O tradutor deve obter conhecimentos etimológicos, morfológicos, regionalistas, ter acesso a fontes confiáveis de pesquisa e contar com bons parceiros.

Idealmente, o tradutor deve ser especialista na área que deseja traduzir, ou seja, é recomendável que o tradutor de textos medicinais possua alguma formação em medicina, mecânica, advocacia, gestão, etc.

 

7º PROFISSIONALISMO

– Saber ser educado com todos os clientes.
– Desempenhar com competência todos os projectos, recorrendo a ferramentas CAT.
– Ser formal, quando o contexto e o projeto assim o exigem.
– Ser empreendedor, procurar os clientes nas plataformas disponíveis. Fazer marketing pessoal para atrair novos clientes.
– Ser organizado com o tempo, recursos, projetos, prazos, arquivos, livros, dicionários, e-mails, etc.
– Verificar com corretores os projetos antes de entregar ao cliente.
– Rever sempre o trabalho:
– Traduzir sempre a totalidade do projeto.
– Saber bem as regras de tradução e o que não se deve traduzir.
– Manter a acentuação em todas as palavras.

Se tiver alguma questão
não hesite em telefonar