CAPÍTULO I
Art.1° – São deveres fundamentais do tradutor:
1° respeitar os textos ou outros materiais cuja tradução lhe seja confiada, não utilizando seus conhecimentos para desfigurá-los ou alterá-los;
2° exercer sua atividade com consciência e dignidade, de modo a elevar o conceito de sua categoria profissional;
3° Utilizar todos os conhecimentos linguísticos, técnicos, científicos ou outros a seu alcance, para o melhor desempenho de sua função;
4° empenhar-se em participar da tomada de decisões do seu órgão de classe e em vê-las acatadas, em particular no que se refere à remuneração justa, às condições de trabalho e ao respeito aos direitos do tradutor;
5° solidarizar-se com as iniciativas em favor dos interesses de sua categoria profissional, ainda que não lhe tragam benefício direto.
CAPÍTULO II
Relações com os Colegas
Art. 2° – O tradutor deve tratar os colegas com lealdade, respeito e solidariedade.
Art. 3° – O tradutor deve abster-se de qualquer ato que signifique concorrência desleal a outros tradutores ou exploração do trabalho de colegas, seja em sentido comercial ou outro.
CAPÍTULO III
Relações com o Contratante do Serviço
Art. 4° – O tradutor deve servir lealmente ao interesse de quem lhe contratou o serviço.
Art 5°. – O tradutor deve empenhar-se em lavrar previamente por escrito, com o contratante do serviço, as obrigações recíprocas concernentes ao trabalho em causa.
CAPÍTULO IV
Do Segredo Profissional
Art. 6° – O tradutor é obrigado a guardar segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no exercício de sua atividade profissional, a menos que impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências ilícitas para terceiros.
CAPÍTULO V
Responsabilidade Profissional
Art. 7° – O tradutor é responsável civil e penalmente por atos profissionais lesivos ao interesse do contratante de seus serviços, cometidos por imperícia, imprudência, negligência ou infrações éticas.
CAPÍTULO VI
Aplicação deste Código
Art. 8° – Cabe ao Sindicato Nacional dos Tradutores – SINTRA a apuração de faltas cometidas contra este Código de Ética, a aplicação das penalidades previstas nos Estatutos do SINTRA e, quando cabível, o encaminhamento do caso aos órgãos competentes.
Art. 9° – Com discrição e fundamento, o tradutor dará conhecimento ao SINTRA dos fatos que constituam infração às normas deste Código.
1º QUALIDADE
– Fator preponderante e indispensável.
As traduções solicitadas podem ser textos utilizados em:
– reuniões,
– apresentações públicas,
– palestras,
– graduações,
– documentos informativos,
– bulas/receitas de remédio,
– manuais técnicos,
– cursos,
– livros, etc.
São textos que, se não forem interpretados corretamente, podem trazer constrangimentos, contratempos e prejuízos para o cliente.
Daí ser necessário um tradutor e um revisor para cada trabalho.
Um tradutor pode rever o seu próprio texto, mas não é recomendável, pois após horas de trabalho focado nas entrelinhas e na interpretação de um texto, é normal cometerem-se erros de tradução (palavras “comidas” ou mal escritas, frases sem sentido, erros de digitação, etc).
CONSELHO: Um bom networking é fundamental! Encontre outro tradutor e faça uma parceria!
2º RAPIDEZ
Dois fatores a ter em conta:
– O prazo negociado com o cliente
– Capacidade diária de traduzir
Nunca deve aceitar prazos curtos demais, pois cumprir prazos faz parte da profissão e define a nossa reputação no meio.
As ferramentas CAT ajudam muito para tornar o trabalho mais eficiente.
CONSELHO: A maior parte dos clientes quer tudo feito rapidamente, então aceite trabalhos que sabe que vai conseguir realizar.
3º DOMINAR OS IDIOMAS
Dominar a língua materna é essencial, vital para o sucesso de um tradutor. O cliente espera apenas excelência quando se traduz para a língua materna.
Formação contínua: Dominar as línguas não habilita ninguém para a tradução, conhecer a estrutura da língua sim.
4º EFICIÊNCIA
Eficiência, Qualidade e Rapidez andam de mãos dadas.
Trabalhar com as ferramentas certas, no tempo certo, com um controlo rigoroso de qualidade.
Cliente feliz; boa reputação; boa remuneração; e sustentabilidade na carreira.
5º SER CULTO
Ler muito, sobre variados assuntos, consultar enciclopédias, recorrer a um bom dicionário, ter uma boa biblioteca pessoal com temas e idiomas variados, dominar as gramáticas, saber ouvir mais do que falar… características que fazem um tradutor mais apto para o seu trabalho.
Encontrar fontes fiáveis é importante, pelo que a informação decorrente dos meios digitais nem sempre é a mais indicada.
6º SER UM PESQUISADOR
Traduzir é o processo de adaptação de um idioma para outro, onde o texto traduzido transmite a ideia original.
A melhor tradução possível, os termos mais adequados a cada contexto, são pesquisas que levam tempo, daí a importância de prazos realistas num projeto quando não se tem experiência.
– Textos técnicos.
Envolvem vocabulário muito específico.
O tradutor deve obter conhecimentos etimológicos, morfológicos, regionalistas, ter acesso a fontes confiáveis de pesquisa e contar com bons parceiros.
Idealmente, o tradutor deve ser especialista na área que deseja traduzir, ou seja, é recomendável que o tradutor de textos medicinais possua alguma formação em medicina, mecânica, advocacia, gestão, etc.
7º PROFISSIONALISMO
– Saber ser educado com todos os clientes.
– Desempenhar com competência todos os projectos, recorrendo a ferramentas CAT.
– Ser formal, quando o contexto e o projeto assim o exigem.
– Ser empreendedor, procurar os clientes nas plataformas disponíveis. Fazer marketing pessoal para atrair novos clientes.
– Ser organizado com o tempo, recursos, projetos, prazos, arquivos, livros, dicionários, e-mails, etc.
– Verificar com corretores os projetos antes de entregar ao cliente.
– Rever sempre o trabalho:
– Traduzir sempre a totalidade do projeto.
– Saber bem as regras de tradução e o que não se deve traduzir.
– Manter a acentuação em todas as palavras.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Cookie | Duração | Descrição |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-advertisement | 1 year | Set by the GDPR Cookie Consent plugin, this cookie is used to record the user consent for the cookies in the "Advertisement" category . |
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
CookieLawInfoConsent | 1 year | Records the default button state of the corresponding category & the status of CCPA. It works only in coordination with the primary cookie. |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |